<Header>
<Author: 常建>
<Title: 題破山寺後禪院>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清晨入古寺，
初日照高林。
竹逕通幽處，
禪房花木深。
山光悅鳥性，
潭影空人心。
萬籟此都寂，
但餘鐘磬音。
<End Poem>
<Translation>
"The clear dawn creeps into the convent old,
The rising sun tips its tall trees with gold,
As, darkly, by a winding path I reach
Dhyâna's hall, hidden midst fir and beech.
Around these hills sweet birds their pleasure take,
Man's heart as free from shadows as this lake;
Here worldly sounds are hushed, as by a spell,
Save for the booming of the altar bell."
<End Translation>